|
|
|
Miguel de Cervantes Saavedra
Don Quijote
Győri Vilmos fordítását átdolgozta Benyhe János
A verseket Somlyó György fordította
[A kimaradt részek tartalmi összefoglalását szögletes zárójelbe tettük. (A szerk.)]
MÁSODIK FEJEZET... |
|
|
|
|
|
|
|
...lehetetlen, hogy akár a baj, akár a jó örökké tartson, s ebből az következik, hogy mivel a baj immár soká tart, a jónak közel kell lennie. /Cervantes/
... |
|
|
|
|
|
|
|
... a jegyzékeket, hogy micsoda könyvek jutnak a legkisebb könyvtárakkal a nép közé. Találom köztük ezeket:
Bellamy Edward: Visszapillantás. - Bulwer Lord Lytton: Párizsiak. - Cervantes: Don Quijote. - Doyle Conan: Doktor Holmes. - Sparks: Washington élete. - Burnett: A kis lord. - Csehov elbeszélései. - Daudet: Tarasconi Tartarin. - Goldsmith: A wakefieldi pap. - Münchhaus... |
|
|
|
|
|
|
|
|
... hosszabb rajtuk az út, fölfele.
/Wass Albert/
Az ember nem ősz hajával ír, hanem az eszével, amely pedig az esztendőkkel érettebbé szokott válni.
/Miguel de Cervantes/
Az emberben gyorsan változik minden; mire észbe kap, már nagyra nőtt a bensejében valami félelmetes féreg, amely zsarnokian magába szív minden életnedvet.
/Nyikolaj V... |
|
|
|
|
|
|
|
... MTA-alelnök, Enrique Pastor de Gana, a Spanyol Királyság magyarországi nagykövete, Javier Pérez Bazo, a Spanyol Királyság Magyarországi Nagykövetségének kulturális attaséja, a Budapesti Cervantes Intézet igazgatója, Kiss-Rigó László szeged-csanádi megyéspüspök, Csányi Sándor MLSZ-elnök, Tarlós István főpolgármester, valamint Czene Attila sportért felelős államtitkár. A rendezvénye... |
|
|
|
|
|
|
|
... álmokat.
puszi:Zsóka
... |
|
|
|
|
|
|
|
Miguel de Cervantes Saavedra
Don Quijote
Győri Vilmos fordítását átdolgozta Benyhe János
A verseket Somlyó György fordította
[A kimaradt részek tartalmi összefoglalását szögletes zárójelbe tettük. (A szerk.)]
HARMADIK FEJEZET... |
|
|
|
|
|
|
|
Miguel de Cervantes Saavedra
Don Quijote
Győri Vilmos fordítását átdolgozta Benyhe János
A verseket Somlyó György fordította
[A kimaradt részek tartalmi összefoglalását szögletes zárójelbe tettük. (A szerk.)]
NEGYEDIK FEJEZET... |
|
|
|
|
|
|
|
A díj helyes neve Cervantes!!
Miguel de Cervantes Saavedra spanyol regény és drámaíró a Don Quijote írójáról nevezték el a díjat.
-
1980-ban Uruguay író kapta a díjat: Juan Carlos Onetti
Argentín író előtte 1979-ben kapott ilyen díjat: Jorge Luis Borges
1984-1990-2004-ezekben az években kapott Argentín író Cervantes díjat... |
|
|
|
|
|
|
|
A Cervantes-díj (Premio Miguel de Cervantes) egy nemzetközi irodalmi díj, melyet évente adnak át egy spanyol nyelvű író életpályájának elismeréseként.
Íme a két argentin!
Jorge Luis Borges 1979
,,Sorsunk nem a valószerűtlensége miatt irtóztató; azért irtóztató, mert visszafordíthatatlan és vastörvényű. Az idő anyagából vagyok. Az idő folyó,... |
|
|
|
|
|
|
|
Miguel de Cervantes Saavedra
Don Quijote
Győri Vilmos fordítását átdolgozta Benyhe János
A verseket Somlyó György fordította
[A kimaradt részek tartalmi összefoglalását szögletes zárójelbe tettük. (A szerk.)]
ÖTÖDIK FEJEZET
... |
|
|
|
|
|
|
|
... de Madridban 2010 szeptemberében - közölték a szervezők hétfőn az MTI-vel. A produkció nagy sikerrel turnézott Indiában, Libanonban, Líbiában, Marokkóban, valamint a sanghaji Expón a Cervantes Intézet hetén.
A flamenco, Spanyolország "legnemzetibb" művészeti formája tavaly novemberben került az ENSZ Oktatási, Tudományos és Kulturális Szervezete, az UNESCO szellemi kulturális ... |
|
|
|
|
|
|
|
...
Amikor Cervantes valamikor régen megírta, a Don Quihotet, a búsképű lovagban néhány megkótyagosodott kortársát gúnyolta ki. Az értelmileg és belső egyensúly szempontjából kellően fel nem készült emberek egy-egy divatos jelszótól vagy ,,eszmétől" megzavarodnak. Ennek a kornak a tüneteit kitűnő emberábrázolásban kapjuk meg a nyurga, bolondos lovag képében, aki az életne... |
|
|
|
|
|
|
|
Miguel de Cervantes Saavedra
Don Quijote
Győri Vilmos fordítását átdolgozta Benyhe János
A verseket Somlyó György fordította
[A kimaradt részek tartalmi összefoglalását szögletes zárójelbe tettük. (A szerk.)]
HATODIK FEJEZET... |
|
|
|
|
|
|
|
Miguel de Cervantes Saavedra
Don Quijote
Győri Vilmos fordítását átdolgozta Benyhe János
A verseket Somlyó György fordította
[A kimaradt részek tartalmi összefoglalását szögletes zárójelbe tettük. (A szerk.)]
HETEDIK FEJEZET... |
|
|
|
|
|
|
|
Miguel de Cervantes Saavedra
Don Quijote
Győri Vilmos fordítását átdolgozta Benyhe János
A verseket Somlyó György fordította
[A kimaradt részek tartalmi összefoglalását szögletes zárójelbe tettük. (A szerk.)]
NYOLCADIK FEJEZET... |
|
|
|
|
|
|
|
... Chronicle / Nick de la Torre)
32
Az ember dobott egy bika során a hagyományos "Corraleja" vagy bikaviadalt a Turbaco, Bolivar, Kolumbia, január 1-jén 2012. (Blas Cervantes / AFP / Getty Images)
33
A zsiráf megnyalja a szája, a Houston ... |
|
|
|
|
|
|
|
Krúdy Gyula
A vörös postakocsi
A múzsa csak a szerelemnek
Tűntével jött meg. S mostan ím
Kisérlet ez: ha megegyeznek
Dalomban érzés, eszme, rím.
Szabad a költő, nincs keserve,
S a kis lábat megénekelve,
Gyarló versében a szeszély
Itt-ott magáról is besz... |
|
|
|
|
|
|
|
Miguel de Cervantes Saavedra
Don Quijote
Győri Vilmos fordítását átdolgozta Benyhe János
A verseket Somlyó György fordította
[A kimaradt részek tartalmi összefoglalását szögletes zárójelbe tettük. (A szerk.)]
KILENCEDIK FEJEZET... |
|
|
|
|
|