|
|
|
... virágkorát, ám azt már nem éli meg.
Közben, 1766-ban megjelentek Lessing dramaturgiai írásai (Laokoon), előadták Goethe Götz von Berlichingenjét, elkészült a Werther, már régóta kész Klopstock műve a Messiás: 1748-ban jelent meg. 1781-ben jelent meg Schiller Haramiákja és Kant A tiszta ész kritikája című műve, 1787-ben Schiller Don Carlosa és Goethe Iphigéniája.
|... |
|
|
|
|
|
|
|
... virágkorát, ám azt már nem éli meg.
Közben, 1766-ban megjelentek Lessing dramaturgiai írásai (Laokoon), előadták Goethe Götz von Berlichingenjét, elkészült a Werther, már régóta kész Klopstock műve a Messiás: 1748-ban jelent meg. 1781-ben jelent meg Schiller Haramiákja és Kant A tiszta ész kritikája című műve, 1787-ben Schiller Don Carlosa és Goethe Iphigéniája.
|... |
|
|
|
|
|
|
|
|
... virágkorát, ám azt már nem éli meg.
Közben, 1766-ban megjelentek Lessing dramaturgiai írásai (Laokoon), előadták Goethe Götz von Berlichingenjét, elkészült a Werther, már régóta kész Klopstock műve a Messiás: 1748-ban jelent meg. 1781-ben jelent meg Schiller Haramiákja és Kant A tiszta ész kritikája című műve, 1787-ben Schiller Don Carlosa és Goethe Iphigéniája.
|... |
|
|
|
|
|
|
|
... 1812-ben Napoléon Fontainebleau-ba hurcolta. A bécsi kongresszus végül helyreállította uralmát. 1823. augusztus 20-án halt meg.
[5]1803. március 14.
Meghal Friedrich Gottlieb Klopstock német költő
[2004.09.13. 12:06] Ezen a napon
79 éves korában meghal Hamburgban Friedrich Gottlieb Klopstock német költő. Leghíresebb művén, a `Messiás` című eposzon 1748-17... |
|
|
|
|
|
|
|
|
... fordítások mellett állt ki.
Fordította még többek között az angol regényíró, Lawrence Sterne (1713-1768) Érzelmes utazásá-t, kortársai közül a német Friedrich Gottlieb Klopstock (1724-1803) Messiás című eposzának több énekét és Christoph Martin Wieland (1733-1813) írásait. Drámai műfordításaival, köztük Shakespeare Hamlet-jének, (melyet egy német szerz... |
|
|
|
|
|
|
|
... hímzés, hárfázás és selyemre-festés mellett az úri leánykák szellemi életének egyik bizonyítéka volt, a század végén nem divatozott már. Ma sem értem, hogyan került anyám könyvei közé Klopstock emésztő-unalmas klapanciája, a Messiás?... Magyar könyv kevés akadt csak e női könyvszekrényben. Anyám egyik legkedvesebb magyar olvasmánya volt Werner Gyula Besztercei diákok című regénye;... |
|
|
|
|
|
|
|
... Kjodai - Névváltozat : Kyodai
Kjorai - Japán - Mukai Kjórai - Névváltozat : .Mukai Kyôrai
Kjosu - Japán - Kjosu - Névváltozaz : Kyoshu
Kjutaro - Japán - Kjutaro
Klopstock - Német - Friedrich Gottlieb Klopstock
Kodó - Japán - Kodó
Kogecu - Japán - Kogecu
Koha - Japán - Koha
Kojodo - Japán - Kojodo
Kolcov - Orosz - Alekszej Vaszilje... |
|
|
|
|
|
|
|
... tisztességes munkával? Tizenöt kopejkát se tud megkeresni naponta, ha tisztességes, és nincs valami különös tehetsége. És akkor is reggeltől estig dolgozhat, megállás nélkül. Ott van kérem az a Klopstock államtanácsos, Ivan Ivanovics Klopstock... hallotta hírét bizonyosan? Nemcsak hogy a pénzt nem adta meg a lányomnak mind a mai napig a hat darab hollandus ing varrásáért, de még c... |
|
|
|
|
|
|
|
... században azután kialakult a ma is használatos korcsolyák valamennyi formája, fajtája. Sikerük oly nagy lett, hogy valóságos korcsolyaláz fogta el Európát. Korcsolyázott a német költő Klopstock és Goethe, de korcsolyázott a magyar reformkor nagy alakja, minden sportág igaz barátja: Széchenyi István is. Budapesten egyre-másra nyíltak a jégpályák, virultak a jégünnepélyek, és a korc... |
|
|
|
|
|
|
|
Klopstock, Friedrich Gottlieb: A kedves szendergése (Ihr Schlummer in Hungarian)
Ihr Schlummer (German)
Sie schläft. O gieß ihr, Schlummer, geflügeltes
Balsamisch Leben über ihr sanftes Herz!
Aus Edens ungetrübter Quelle
Schöpfe den lichten, kristallnen Tropfen!
Und laß ihn, wo der Wange die Röt' entfloh,... |
|
|
|
|
|
|
|
Klopstock, Friedrich Gottlieb: A viszontlátás (Das Wiedersehn in Hungarian)
Das Wiedersehn (German)
Der Weltraum fernt mich weit von dir,
So fernt mich nicht die Zeit.
Wer überlebt das siebzigste
Schon hat, ist nah bei dir.
Lang sah ich, Meta, schon dein Grab,
Und seine Linde wehn;
Die Li... |
|
|
|
|
|
|
|
... hibánk. Ugyan egyikünk sem szeretne más lenni, mint amilyen, s ha világhírű ,,paliságunk" (Michelhaftigkeit) a nemzetnek nem okoz súlyosabb károkat, nem is szólunk ellene. De már Klopstock azt a jó tanácsot adta nekünk, hogy ne legyünk túlságosan igazságosak, mert ellenségeink nem gondolkoznak oly nemesen, hogy belássák, mily szép a mi hibánk.«
Tanulság|... |
|
|
|
|
|
|
|
... idegen nyelvek közül először a franciát sajátította el és minden szeretetét a XIV. Lajos korabeli írók nyerték meg; a németnek megtanulására leginkább Kleist, Gessner, Hagedorn, Bürger és Klopstock munkái bírták, melyeket előbb fordításból ismert; a görögben olvasta ugyan Cebest és Anakreont, de nagyobb előmenetelt nem tett; azonban Kazinczy sürgetésére kiváló gondot kezdett reá f... |
|
|
|
|
|
|
|
... hatása volt az egész korra. Goethe hírneve e munkákkal a legszélesebb körben elterjedt, s számos látogatót vonzott házukba. A kor leghíresebb emberei felkeresték őt, s barátaivá lettek. Klopstock egyik utazásában Karlsruhe felé szintén betért hozzá. Lavater is meglátogatta őt. Klinger és Jacobi szintén barátságra léptek a költővel. Ily hangulatban főleg lírája gyarapodott s egynéh... |
|
|
|
|
|
|
|
A tavaszünneplés
szerző: Friedrich Gottlieb Klopstock, fordító: Kazinczy Ferenc
Nem a minden világok occanusiba
Merítem el magamat! nem ott akarok lebegni,
Hol a legelőbb teremtettek a világosság fiai,
Imádnak, mélyen imádnak; s elalélnak örömökben!
Csak a veder cseppje körűl,
A föld körűl, akarok csak lebegni, s imádni!
... |
|
|
|
|
|
|
|
Az én hazám
szerző: Friedrich Gottlieb Klopstock, fordító: Kazinczy Ferenc
Így hallgat soká az ifjú,
Kinek kevés tavasza múlt el,
S ki tettek alatt megroskadt ősz atyjának,
Hogy őt igen szereti, ezt a lángszót lobbanni akarja.
Hevülve pattan fel éjfélben,
Lelke ég!
A hajnal szárnyai már lebegnek, siet már
Az öreghez, s nem ön... |
|
|
|
|
|
|
|
Szelmár és Szelma
szerző: Friedrich Gottlieb Klopstock, fordító: Kazinczy Ferenc
Szelmár.
Oh ne sírj, te, kit oly igen szeretek,
Hogy tőled egy bús nap elszakaszt!
Majd ha amonnan Hesperus rád tekintget,
Én, boldog, itt leszek.
Szelma.
De setét éjben hágod meg. a szirteket!.
Vakító set... |
|
|
|
|
|
|
|
Klopstock, Friedrich Gottlieb: Sarjadó erdőm (Mein Wäldchen in Hungarian)
Mein Wäldchen (German)
Eure Beschattung kühlt schon lang, des lieben
Wäldchens Eichen, ich habe nicht die Wurzel
Dieser hohen Wipfel gesenkt, ihr wuchset
Früher als ich, seid
Jünglinge gleichwohl noch, erhebet höher
Einst die ... |
|
|
|
|
|
|
|
Klopstock, Friedrich Gottlieb: Ismerjétek meg magatok! (Kennet euch selbst in Hungarian)
Kennet euch selbst (German)
Frankreich schuf sich frei. Des Jahrhunderts edelste Tat hub
Da sich zu dem Olympus empor!
Bist du so eng begrenzt, daß du sie verkennest, umschwebet
Diese Dämmerung dir noch den Blick,
Diese Nacht: so durch... |
|
|
|
|
|
|
|
Klopstock, Friedrich Gottlieb: Az États Généraux (Die Etats generaux in Hungarian)
Die Etats generaux (German)
Der kühne Reichstag Galliens dämmert schon,
Die Morgenschauer dringen den Wartenden
Durch Mark und Bein: o komm, du neue,
Labende, selbst nicht geträumte Sonne!
Gesegnet sei mir du, das m... |
|
|
|
|
|