|
|
|
Rózsa Sándor
Előttem puszta, végtelen,
ilyen sivár az életem.
Nevem már csak rabló betyár,
ez vagyok már, de kár, de kár!
Napkeltekor csak bujdosom,
bokor mélye a vánkosom.
Hitvány urak reszkessetek,
kifordítom mély zsebete... |
|
|
|
|
|
|
|
...........................
OMAR KHAJJÁM: A MULANDÓSÁG MÁMORA
SZÁZ RUBÁÍ
14 magyar műfordító tolmácsolásában
Válogatta: Steinert Ágota
1
Ébredj! A csillagok fénylő sora
a hajnalpírral most szalad tova
s a Szultán turbánforgóján a fény
villog, mik... |
|
|
|
|
|
|
|
|
Sárándi József Kockavetések
Akasztófahumor
Angyal István építésvezető búcsúszavai
társaihoz 1958. december elsején
a Kisfogházban:
Fiúk, fáj a fejem.
Megyek, kihúzatom.
Utóirat a cenzor tollából:
...kihúzni egy fejet s még
egy fejet, végül az Egész Fejezetet.
Geg(ecske)
...úgy vágom kupán
... |
|
|
|
|
|
|
|
Rossner Roberto - Edgar Allan Poe utolsó verse
...........................Uram, segéld meg gyarló lelkemet!
........................... "Lord, help my poor soul..."
Időm lejárt, s míg rossz gúnyám; e test
Lehámlik rólam, majd útnak ereszt;
Mint árny rebben ködlő fény felé
Ki Eldorádót végül nem lelé
E Földön, mely rémisztő és... |
|
|
|
|
|
|
|
|
Omar Khajjám: A misztikus bor
Mindig csak, mindig örök szócsaták?
Miért nyújtani a meddő vitát?
Miért akarsz ízes szőllő helyett
levegő-fürtöt vagy fosztott csutát?
Bölcs tobzódás szökött szívembe; lásd:
új asszony hoz házamba új varázst;
a vén, meddő Észt elhagytam, hogy a
Szőllő Lányával kössek ura nászt.
... |
|
|
|
|
|
|
|
GÁRDONYI GÉZA
A LÁTHATATLAN EMBER
TÖRTÉNELMI REGÉNY
ELŐSZÓ,
AMELY UTÓSZÓNAK IS OLVASHATÓ
Kérdezzétek Konstantinápolyban: ki ismeri Zétát?
Mindenki azt mondja:
- Én is.
És némelyek hozzátesz... |
|
|
|
|
|
|
|
Emil Isac
DAL
Most a halál drága bor.
Sors-kupám emelve,
azt iszom, míg lángja forr.
Jóság voltam és örök
ifjúság szerelme.
Tudtam: messziről jövök...
Rügy-lelkemre fájdalom
könnyezett, s a rosszra
jót felelt mosoly-dalom,
tűrtem, míg a kín tarolt -
fényben álmodozva.
Az, hogy éltem: tréfa volt... |
|
|
|
|
|
|
|
Szuhanics Albert
Rózsa Sándor
Előttem puszta, végtelen,
ilyen sivár az életem.
Nevem már csak rabló betyár,
ez vagyok már, de kár, de kár!
Napkeltekor csak bujdosom,
bokor mélye a vánkosom.
Hitvány urak reszkessetek,
kifordítom mély zsebetek!
Éjjel megyek a csárdába,
ahogy bírja lovam lába.
Ott vár ... |
|
|
|
|
|
|
|
...
Szuhanics Albert
Rózsa Sándor
Előttem puszta, végtelen,
ilyen sivár az életem.
Nevem már csak rabló betyár,
ez vagyok már, de kár, de kár!
Napkeltekor csak bujdosom,
bokor mélye a vánkosom.
Hitvány urak reszkessetek,
kifordítom mély zsebetek!
Éjjel megyek a csárdába,
ahogy bírja lovam lába.... |
|
|
|
|
|
|
|
Li Taj-po
NÉGY VERS ARRÓL, HOGY
EGYEDÜL BOROZTAM A HOLD ALATT
1
(NÉGY VÁLTOZAT)
Magányos borozgatás holdvilágnál
Viráglugasban telt kancsó ragyog -
iszom, iszom, csak jómagam vagyok.
A hold-komát pohárral invitálom -
hopp! itt az árnyék, együtt így a három.
A hold bizony nem ért e víg csudához, ... |
|
|
|
|
|
|
|
Pityizálás a holddal
szerző: Li Tai-po, fordító: Kosztolányi Dezső
Boroskancsóm magamba szopogattam,
künn a virágos réten, a határban.
Kupám emelve szóltam föl a Holdhoz,
hogy küldje le árnyam s legyünk mi hárman.
Csakhogy a vén Hold nem bírt vélem inni,
az árnyam is csetlett-botlott setéten.
De ott maradtak, mint jó cimboráim,
vig... |
|
|
|
|
|
|
|
Emil Isac: Dal
Nap...virágok...bő tavasz.
Jő emez és meghal az.
Te vigadsz, más sír szegény,
Szent, szent tavaszi fény.
Éhen hal sok ösztövér,
Más a méz miatt kövér.
Van, ki a mosolyt imádja,
Van, ki szenved s ha... |
|
|
|
|
|
|
|
...-Gizella Lapu...... ........... ........... ........... ........... ........... .............. 2011-03-14 08:30:04
EMIL ISAC
(Sz. 1899, megh. 1954.) az erdélyi román költészet jellegzetes alakja, Kolozsvár román irodalmi életének egyik megteremtője, a román-magyar közeledés egyik előmozdítója. Költészete népművészeti ihletésű, ami elsősorban látásmódjára, ... |
|
|
|
|
|
|
|
Tűnődve szállok
szerző: Po Csü-ji, fordító: Kosztolányi Dezső
Tűnődve szállok tűnt napokba át,
szobámba lép sok régi-jó barát.
Kérdezgetem mind: "Hova lettetek?"
Halál kertjébe hulló levelek.
Han-Jü labdacsba vett be sárga ként
s elvitte egy kór, az éj árnyaként.
Jüan-Csen vízbe nyelt vasércű kristályt,
de meg se vénült, elfogyott,... |
|
|
|
|
|
|
|
Omár Kháyyám
Rubáiyát
A perzsa csillagász költő versei
Szabó Lőrinc fordítása
ELŐSZÓ
Omár Kháyyámot, a Sátorverőt, a középkori perzsa csillagászköltőt, akinek versei az iráni felföldön itt-ott már ezer éve oly bensőségesen siratták és ünnepelték az élet múló ör... |
|
|
|
|
|
|
|
Kavyamitra Maróti György:
Aiol hajnali dal
Pici fények kora reggel kicsi kis dalt keltenek:
gilingocskák csilingelnek, rigófüttyök kerengnek,
a finom, tavaszi légben haladó fény fecsereg,
elomlasztja üzenését: aki él, nem kesereg!
Örök éjből naprakélő örökáldott reggelek.... |
|
|
|
|
|
|
|
Liszói Gyuricza József
(eredeti név: Vargovics József, 1935-)
haikui
(1. rész)
Kéziratként a szerzőtől
I.
(HAIKUK AZ ABLAKÜVEGEN)
a.
Vízcsepp haiku:
egy jégvirág megolvadt,
három sort kiált.
b.
Haiku-könycsepp:
képz... |
|
|
|
|
|
|
|
Fürjes Péter (1953-2004)
haikui
haiku helyett
magamban szeretnék maradni
másik halálomig.
Arc poetica
Pilinszky Jánosnak
Kelj fel, hogy állj.
És hajtsd le szépen a fejedet.
(1975.)
É-... |
|
|
|
|
|
|
|
OMÁR KHÁJJÁM (GHIJÁSZEDDIN ABÚ L-FATH OMÁR IBN IBRAHÍM ALHAJJAMI)
1025 és 1050 között Nisápurban született, és ugyanott 1122-ben halt meg. Apja sátorkészítő ("hájjám") volt, így neve Omár al-Hájjámi, és nem Khájjám. Kortársai hol mint csillagászt és matematikust magasztalják, hol mint istentagadót ... |
|
|
|
|
|
|
|
Kántor János Kurszán (1941-)
HAIKUK
Magánkiadás, Keszthely, 2002
Néhány mondat a haikuról
A haiku őshazája Japán és eredete a középkorba nyúlik vissza. A haiku az európai epigrammához csak tömörségével, szűkszavúságával hasonlít, valójában egészen más. Egy természeti rajz, mely... |
|
|
|
|
|