|
|
|
...
Letéptem ezt a hangaszálat
Már tudhatod az ősz halott
E földön többé sose látlak
Ó idő szaga hangaszálak
És várlak téged tudhatod
( Vas István fordítása ) ... |
|
|
|
|
|
|
|
... versek mesterének hamarosan kezéhez simult az alexandrin is, a hexameter is. Műfordításai kötetnyi terjedelműek; a legtöbb verset a XVII. századbeli Lafontaine-től és a szürrealista Apollinaire-től fordította, mintegy jelezve is irodalmi érdeklődésének széles látóhatárát.
Babitscsal idegenkedtek egymástól (Babits félt a politikától, Radnóti félt a politikátlanságtól), ... |
|
|
|
|
|
|
|
|
... nagy tömegtüntetésen.
1938 nyarán egy hetet a francia Pen Club meghívására, további három hetet magánemberként újra Párizsban töltött feleségével. Hozzákezdett Guillaume Apollinaire verseinek fordításához. 1940-ben megjelent a Vas Istvánnal közösen fordított Guillume Apollinaire válogatott versei. Szeptember 6-ától munkaszolgálatra hívják be Szamosveresmartra, majd dec... |
|
|
|
|
|
|
|
... Zelk
(Alkonyhalász)
Mert nincs feltámadás. Vissza a fényre
kúszni hiába. A korai sötétség, mint a pára,
lassan és szitálva méri a sorsot, mielőtt
rászáll Apollinaire egyszárnyú madarára.
A ki tudja milyen színű ádventi Homályban
láztáblák, katéterek, tűszúrások közt is érzed,
a csendélettel felérő klinikai halál jogán... |
|
|
|
|
|
|
|
|
Letéptem ezt a hangaszálat
Már tudhatod, az ősz halott.
E földön többé sose látlak
Oh idők szaga, hangaszálak
S én várlak Téged
Tudhatod
(G. Apollinaire)... |
|
|
|
|
|
|
|
... Austerlitz - Fred Astaire
Furtkovits Zoltán - Fábri Zoltán
Frank James Cooper - Gary Cooper
Mary Ann Evans - George Eliot
Wilhelm Appolinaris de Kostrowitski - Guillaume Apollinaire
Hieronymus van Aeken - Hieronymus Bosch
Karol Wojtyla - II. János Pál
François Lejeune - Jean Effel
Sean O'Fearna - John Ford
Gaius Julius Caesar - Julius C... |
|
|
|
|
|
|
|
... jutalmat ajánlottak fel arra az esetre, ha valaki ,,alvajárva, spiritizmussal vagy egyéb okkult módon sikeresen felfedi a tolvaj kilétét". Majd később-egy házkutatás után-Apollinaire-t vádolják a Mona Lisa ellopásával, holott az igazi tolvaj a titkára volt, ám őt később soha nem találják meg. A művészet a mindennapjaikban gyökerezett, tisztelték, de bíztak abban a tanác... |
|
|
|
|
|
|
|
... pasziansz az Úrban:
Lazáz a láz a dancs, laz' űrben.
Az ember végül negyven év:
Nem több, csak egypár hetyke név.
Terjeng a líra - polimer!
Gerjedve sír Apollinaire:
Mit ér az homme, ha francia?
A mű haszon-klapanci?... Ja.
Perszuflé, s néha perszonál.
Gubancba vész a versfonál...
Bélszín dereng a külszinen -
... |
|
|
|
|
|
|
|
Letéptem ezt a hangaszálat
Már tudatod, az ősz halott
E földön többé sose látlak
ó, idő szaga, hangaszálak
És várlak téged, tudhatod...
... |
|
|
|
|
|
|
|
... bruyere
L'automne est morte souviens-t'en
Nous ne nous verrons plus sur terre
Odeur du temps Brin de bruyere
Et souviens-toi que je t'attends "
Guillaume Apollinaire
"Letépem ezt a hangaszálat
már tudhatod, az ősz halott
e földön többé sose látlak,
ó idő szaga hangaszálak
és várlak téged, tudhatod."
... |
|
|
|
|
|
|
|
... ,,parcours" (=átvonulás) típusú vers, az elbeszélő költői én az utazás epikus emlékeit saját személyiségének jegyeivel formálja át.
A vers előzményének, mintájának Apollinaire Égövek és Cendrars Transzszibériai expressz című költeménye tekinthető, ez utóbbit Kassák fordította magyarra.
A ló meghal, a madarak kirepülnek két utazást ír le. Az első ... |
|
|
|
|
|
|
|
Búcsú...
Letéptem ezt a hangaszálat, -
Már tudhatod, - az ősz halott.
E földön többé, - sose látlak.
Ó, idő szaga, - hangaszálak...
Én várlak Téged, - tudhatod...
Guillaume Apollinaire verse... |
|
|
|
|
|
|
|
... szabadságharc végén, a világosi fegyverletétel után, Haynau táborszernagy közölte Görgey Artúrral, hogy az orosz cár közbenjárására kegyelmet kapott.
- 1880: Megszületett Guillaume Apollinaire (eredeti nevén: Wilhelm Apollinaris de Kostrowitzky) francia költő (Szeszek).
- 1974: Meghalt Charles Lindbergh amerikai pilóta, az Atlanti - óceán első átrepülője.
... |
|
|
|
|
|
|
|
...
Apollinaire
NAGYBETEG ŐSZ
Imádott ősz te nagybeteg
Meghalsz ha orkán dúlja majd a rózsakerteket
Ha leesett a hó a
Szőlőkarókra
Szegény kis ősz
Az ért gyümölcsök és havak
Gazdag fehérségébe halj
Fönn a magasban
Már karvalyok köröznek
A csacska zöldhajú kis hablányok fölött
Kik sohasem szerettek
... |
|
|
|
|
|
|
|
GUILLUAME APOLLINAIRE
TIZENEGYEZER
VESSZŐ
A mű eredeti címe:
Guiliaume Apollinaire:
Les onze nulle verges
Fordította:
Vargyas Zoltán
A versbetéteket fordította:
Somlyó György
Borítóterv:
Appel Béla
ISBN
Hungarian transation: © Vargyas Zoltán
© Somlyó György
Tipográfia: Jánosy Ágnes
Kiadja ... |
|
|
|
|
|
|
|
... versei
Wesselényi Miklós: Balítéletekről
Zrínyi Miklós: Szigeti veszedelem
Világirodalom
Hans Christian Andersen: Andersen meséi
Guillaume Apollinaire: Elbeszélések
Jane Austen: Büszkeség és balítélet
Honoré de Balzac: Goriot apó
Samuel Beckett: Godot-ra várva
Bertolt Brecht: Koldusopera
Robert Browning váloga... |
|
|
|
|
|
|
|
G. Apollinaire: MADÁR DALOL
Madár dalol itt valahol
Én azt hiszem hogy a te lelked
Virraszt közöttünk ránkhajol
S tépett bakáknak énekelget
Hallgasd csak oly szeliden búg
Nem is tudom hogy melyik ágon
Teli dalával minden út
Bármerre járok e világon
S mit is mondhatnék lélek ez
De dallá lett s dalol a fáról
... |
|
|
|
|
|
|
|
Búcsú
Letéptem ezt a hangaszálat
Már tudhatod az ősz halott
E földön többé sohse látlak
Ó idő szaga hangaszálak
És várlak téged tudhatod
... |
|
|
|
|
|
|
|
... (Hispánia, Hispánia - részlet)
1938 nyarán egy hetet a francia Pen Club meghívására, további három hetet magánemberként újra Párizsban töltött feleségével. Hozzákezdett Guillaume Apollinaire verseinek fordításához. 1940-ben megjelent a Vas Istvánnal közösen fordított Guillaume Apollinaire válogatott versei. Szeptember 6-ától munkaszolgálatra hívják be Szamosveresmartra... |
|
|
|
|
|
|
|
GUILLUAME APOLLINAIRE
TIZENEGYEZER
VESSZŐ
A mű eredeti címe:
Guiliaume Apollinaire:
Les onze nulle verges
Fordította:
Vargyas Zoltán
A versbetéteket fordította:
Somlyó György
Borítóterv:
Appel Béla
ISBN 963 85960 3 1
... |
|
|
|
|
|